Проблемы источниковедческой критики данных жаргонной лексикографии

Статьи » Проблемы источниковедческой критики данных жаргонной лексикографии

Страница 3

Пламена мех . В нем. арго: Plamena 'Blasebalg'. Это переосмысление слав. plamena, мн. ч. от plame; пламя. Ошибка в толковании в связи заменой мехи на меха, меховые изделия показывает, что составители не имели в виду кузнечное приспособление и не ощущали связи со славянским пламя.

Таким образом, на основе анализа "дефектных" словарных статей можно сделать еще один вывод: рассмотренные цыганские слова в Списке могут восходить к недоступному нам источнику по немецкому криминальному арго, поэтому мы их находим и в сводном словаре Вольфа.

Для "пополнения" ряда русских жаргонных словарей был использован неустановленный словарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache). Это был, предположительно, словарь, помещенный в третьем томе издания: Bauer, Gunter. Moderne Verbrechensbekampfung. Lubeck, 1970. Bd. 1-3. Издание упоминается в библиографии к словарю Л. Мильяненова, однако проверить гипотезу не удалось, третий том отсутствует в библиотеке Института права и, похоже, вообще в библиотеках России. Доказательства того, что был использован печатный источник и его использования носило зачастую "нетрадиционный" характер, получены на основе анализа других источников по немецкому жаргону, в частности, словаря З. Вольфа. Эти доказательства разноплановы и многочисленны.

Выявленные неточности дают основания предположить, что немецкий материал в русской транслитерации, снабженный пометами мн./ин., включен в алфавитный ряд трех русских жаргонных словарей некорректно, то есть без достаточной опоры на реальный узус. В связи с этим возникает более общая задача тщательной проверки всего списка слов с этими пометами.

До проведения такой проверки использование цыганского материала из трех рассматриваемых словарей для каких-либо выводов о влиянии цыганского языка на русские жаргоны на основе цыганизмов из Списка с пометами мн./ин. не может быть признано правомерным. Скорее всего такие слова, как блока решетка; ср. нем. арго: Blocka 'Gitter' , а также: Blocki 'Fenster', по нашему мнению, из цыг. венг. *blokа (ж. р. для европейских заимствований), *bloki (мн. ч. для европейских заимствований) через *о blok м. р. с переразложением (начальный гласный венг. слова в цыг. трактуется как артикль) из венг. ablak 'окно' (из слав.); бреко берег; грудь; цыг. брэго 'берег' (из слав.); бэрк/брэк 'пазуха'; нем. арго Breko '1. Ufer, Land 2. Brust ', из цыг и т.д. были просто списаны из немецкого словаря. То же самое можно сказать и о словах общецыганского распространения (как бахт 'счастье'; нем. арго Bacht 'Gluck' [счастье] < цыг.; биби 'тетка (кличка у цыган)'; 'обращение'; нем. арго Bibi 'Muhme (Anrede der Zigeunerinnen)' [тетка (обращение к цыганкам)] < цыг.; бильбальдо некрещеный бильбольдо некрещеный; еврей; ср. пипольте; нем. арго Biboldo 'Jude' [еврей] < цыг.; бинг 'черт'; нем. арго Bing 'Teufel' [черт] < цыг. и др.). В случае с бахт и биболдо на это указывает помета мн./ин., в толковании биби осталась калька цитаты из немецкого словаря, гласный в бинг отличается от обычного для Российской территории бэнг, бенг.

Очевидно, к авторам словарей выписки попали не из первых рук. Во всяком случае человек, написавший на 4-й странице обложки: "В поисках всего этого я объездил всю страну вдоль и поперек. кормил комаров, мерз", вряд ли представлял, что, например: агрегат в значении 'слежка' - это выписка из Даля, читать которую следует 'слёжка', то есть 'слежалость' (а филерская слежка писалась через ять); что евек 'камень' - это эвэн, вер 'лес' - это еэр (из иврита), метер 'одна марка' - переносное употребление слова метр в немецком, что фалешо 'работник' - это цыг. *валето (ср. фр. valet 'слуга') после ряда искажений. Прославив других, авторы выписок остались неизвестны.

Из данного анализа следует еще один вывод общего характера. Обращаясь к такому "экзотическому" материалу, каким являются малоупотребительные, слабо документированные, известные из единичных источников слова, историк языка должен учитывать, что даже во внешне солидные словари порой проникает материал непрофессиональных фиксаций. В трех рассмотренных словарях более 160 слов цыганского происхождения оказываются просто плохо скопированными выписками из немецкого словаря (наряду с немецкими и еврейскими), а также вкупе с хорошо различимыми цитатами из словаря Даля. Эти материалы уже были использованы в ряде изданий 1990-х годов как почтенная жаргонная лексика русского языка, ранее нигде не фиксировавшаяся. В частности, в прекрасном издании 2000 года они утратили пометы мн./ин., хоть как-то поддерживавшие бдительность профессионального читателя. Единственное, что их продолжает отличать, так это то, что они практически единодушно описываются только по трем рассмотренным словарям.

Страницы: 1 2 3 4

Это интересно:

Основные этапы развития классицизма
Так Зимний дворец, не смотря на весь растреллиевский блеск своих форм и на бесспорно доминирующее значение этого здание в центре столицы, оказался в архитектурном отношении подчиненным зданию Главного Штаба. Не потому, что классические (и ...

Иконы спасителя
Спас нерукотворный. Как известно, первой иконой был Нерукотворный образ Спасителя, чудесно запечатленный на полотенце (убрусе), которым Господь утер Свое лицо. Сам святой убрус не сохранился до нашего времени, но иконы Нерукотворного обр ...

Временные формы глагола в sae и хопи
Трехвременная система глагола в SAE оказывает влияние на все наши представления о времени. Эта система объединяется с той более широкой схемой объективизации субъективного восприятия длительности, которая уже отмечалась в других случаях - ...